Polak, Węgier, dwa bratanki

Ildi kollégámnak lengyel vendégei érkeznek hamarosan és megkért, hogy fordítsam le neki lengyelre a "lengyel magyar két jóbarát, együtt issza egymás borát" strófát. Mivel ez sokszor jól jöhet még, így most poszt lesz belőle.

polak-weger-dva-bratanki
Image source: kaposvarmost.hu

Bő két év tapasztalatával azt tudom mondani, hogy a lengyelek szinte kivétel nélkül ismerik a mondókát, ám a nagyja csak az első két sorát, holott a versike igaziból négy soros:

Polak, Węgier, dwa bratanki
I do szabli, i do szklanki
Oba zuchy, oba żwawi
Niech im Pan Bóg błogosławi!

Ha tehát kellemes meglepetést szeretnénk szerezni egy lengyel cimborának, tanuljuk meg az utolsó két sort is, nem olyan nagy kihívás!
A mondóka picit mást jelent tükörfordításban, mint ahogy azt mi implementáltuk valamikor rég:

Lengyel, Magyar, két testvér
a harcban és az ivásban is
mindketten bátrak, mindketten fürgék
az Úristen áldja meg őket!

A versikében van pár spéci karakter, ami vagy a lengyelekre jellemzően egyedi, vagy másképp ejtik, mint ahogy azt mi magyarok gondolnánk. Lakodalom-kompatibilis fonetikával az egész kb. így fest (a lengyel általában a 2. szótagra hangsúlyoz, de ezzel most nem kell törődnünk):

Polák, Wenger, dvá brátánki
I do sábli, i do sklánki
Obá zuhü, obá zsvávi
Nyeh im Pán Bug bvogoszvavi!

Hogy teljes legyen a kép, megkértem a Mac OS X-ben lakó egyik lengyel hangot, Ewát, hogy mondja bele szépen mp3-ba a kedvetekért:

Polak, Węgier, dwa bratanki

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.