Monthly Archives: June 2016

Mac workflow: Alfred translate-shell CLI translation

Régóta küzdök a különböző dictionary megoldásokkal - legutóbb pl. a dict.cc szótáraihoz csináltam Alfred workflowt.
Nemrég szembejött a csodás shell-ben való fordításhoz írt translate-shell, amely használja a Google Translate, Bing Translator és a Yandex online service-eket, ráadásul a fejlesztők naprakészen tartják az alkalmazást, így ha a Google teker egyet az API-n, csak a translate-shellt kell frissíteni és már működik is újra minden. Ez kell nekem, ebből csináltam is gyorsan egy Alfred workflow-t (a workflowban szerepel egy, az Alfred 3 által bevezetett var/arg manipulator widget, így Alfred 2-vel nem lesz kompatibilis, de mivel az Alfred 3 már kijött a bétából, így ez nem lehet gond).

A trans workflow "trans" keywordjét a translate-shell szintaxissal kell használni:

trans-keyword

trans-output

trans-multilang

trans-multilang-output

A nyelv-specifikus keywordöknél a target language előre definiált és a kifejezéseket nem kell idézőjelbe tenned:

thu-keyword

trans-output

A trans workflow-t viheted innen, vagy a packal.org-ról.

naEzMi #12?

A feladat a szokásos: találd ki virtuális sörért, hogy ez mi lehet. A modellek úgy állnak, ahogy a valós életben összeillesztem őket:

naEzMi12

Egyelőre nincs több segítség, lássuk mire juttok ennyivel!

3D nyomtatás: expectation vs. reality

iPhone6s-arca-swiss-mount-render

iPhone6s-arca-swiss-mount-IRL-fail

Szakértsünk:

  • vagy túlmelegszik a stepper driver
  • vagy megszorul valamelyik bronz bushing az X tengelyeken
  • vagy törött / csúszik az X tengely és a léptetőmotor közötti rugós Al coupler
  • vagy megzakkant az X irányért felelős NEMA 17

Summarium: a 3D print még nem mindig tart ott, hogy megnyomom a gombot és kijön a termék.