Category Archives: Poland

So long, Kraków! – justinpoland edition

Egy márciusi napon gondoltam egyet és lefotóztam az aznapi ebédet:

justinpoland-1st-image

Aztán nrg kitalálta, hogy ebből lehetne sorozat, angelday meg nevet adott neki - így lett dokumentálva 407 ebéd a justinpoland névre keresztelt tematikus blogon. Mivel ezek a képek csak az itt készült kajákról szóltak, a justinpoland tumbli ezennel véget ér.

Ez egy bő két perces summary a +2 évnyi ebédről:

Holnap Lengyelország megáll egy percre

A lengyelek a 71 éve történt varsói gettólázadásra emlékeznek, amikor minden év augusztus 1-én 17:00 órakor az egész ország megáll egy percre:

Godzina W - Minuta Dla Powstania from Cam-L Studio on Vimeo.

A klipben látható embléma a Kotwica (=kotwica lengyelül horgonyt jelent), a II. világháborúban a lengyel ellenállás és az Armia Krajowa (~=Nemzeti Hadsereg) szimbóluma:

polska_walczaca

A logóban szereplő P és W betűk a Pomścimy Wawer (=mebgosszulunk Wawer) kifejezésből származnak - a Varsó Wawer nevű kerületében 1939 december 26-án éjjel a nácik 114 találomra kiválasztott lengyel civilt végeztek ki megtorlásul azért, mert két, szolgálaton kívüli német katonát aznap este megölt két lengyel.
A "Pomścimy Wawer" feliratot 1940 karácsonyán kezdték a meggyilkoltak emlékére Varsó falaira felfesteni az ellenállás tagjai. Később a felirat csak "P. W." kezdőbetűkre rövidült, majd ebből keletkezett a máig ismert kotwica.
A két betűs logót később egyre több tartalom töltötte meg. Használták/használják a "Polska Walcząca" (=Harcoló Lengyelország), a "Wojsko Polskie" (=Lengyel Hadsereg) és a "Powstanie Warszawskie" (=Varsói Felkelés) szinonímájaként, így gyorsan az ellenállás általános szimbólumává vált.

Polak, Węgier, dwa bratanki

Ildi kollégámnak lengyel vendégei érkeznek hamarosan és megkért, hogy fordítsam le neki lengyelre a "lengyel magyar két jóbarát, együtt issza egymás borát" strófát. Mivel ez sokszor jól jöhet még, így most poszt lesz belőle.

polak-weger-dva-bratanki
Image source: kaposvarmost.hu

Bő két év tapasztalatával azt tudom mondani, hogy a lengyelek szinte kivétel nélkül ismerik a mondókát, ám a nagyja csak az első két sorát, holott a versike igaziból négy soros:

Polak, Węgier, dwa bratanki
I do szabli, i do szklanki
Oba zuchy, oba żwawi
Niech im Pan Bóg błogosławi!

Ha tehát kellemes meglepetést szeretnénk szerezni egy lengyel cimborának, tanuljuk meg az utolsó két sort is, nem olyan nagy kihívás!
A mondóka picit mást jelent tükörfordításban, mint ahogy azt mi implementáltuk valamikor rég:

Lengyel, Magyar, két testvér
a harcban és az ivásban is
mindketten bátrak, mindketten fürgék
az Úristen áldja meg őket!

A versikében van pár spéci karakter, ami vagy a lengyelekre jellemzően egyedi, vagy másképp ejtik, mint ahogy azt mi magyarok gondolnánk. Lakodalom-kompatibilis fonetikával az egész kb. így fest (a lengyel általában a 2. szótagra hangsúlyoz, de ezzel most nem kell törődnünk):

Polák, Wenger, dvá brátánki
I do sábli, i do sklánki
Obá zuhü, obá zsvávi
Nyeh im Pán Bug bvogoszvavi!

Hogy teljes legyen a kép, megkértem a Mac OS X-ben lakó egyik lengyel hangot, Ewát, hogy mondja bele szépen mp3-ba a kedvetekért:

Polak, Węgier, dwa bratanki